Finden Sie schnell long blusen damen für Ihr Unternehmen: 438 Ergebnisse

Übersetzungen für Social-Media-Kampagnen

Übersetzungen für Social-Media-Kampagnen

Benutzen Sie Facebook & Co. auch für ausländische Kunden? Möchten Sie Beiträge in verschiedenen Sprachen teilen? Wenn Sie erfahrenen Marketingexperten suchen, die Ihre Texte für Ihren Zielmarkt internationalisieren, dann sind Sie bei uns richtig. Unsere Übersetzer erstellen Ihnen Beiträge, die nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern auch Spaß am Lesen machen.
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung liegt darin, dass Übersetzung die sprachliche Übertragung eines Textes in eine andere Sprache ist, während Lokalisierung ein umfassenderer Prozess ist, bei dem nicht nur der Text, sondern auch kulturelle, rechtliche und technische Aspekte berücksichtigt werden. Bei der Übersetzung wird der Text so wortgetreu wie möglich in die Zielsprache übertragen. Dieser Ansatz eignet sich gut für allgemeine Texte wie Bücher, Artikel oder Websites, bei denen eine genaue sprachliche Übertragung im Vordergrund steht. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus und passt den Text an die spezifischen Bedürfnisse der Zielkultur an. Dabei werden kulturelle Unterschiede, wie zum Beispiel Redewendungen oder Feiertage, berücksichtigt. Auch rechtliche und technische Aspekte, wie das Anpassen von Maßeinheiten oder das Einbeziehen von lokalen Gesetzen, spielen eine Rolle. Lokalisierung eignet sich besonders für Marketingmaterialien, Software oder Spiele, bei denen eine enge Anbindung an die Zielkultur wichtig ist. Insgesamt kann gesagt werden, dass Übersetzung eher auf die sprachliche Übertragung fokussiert ist, während Lokalisierung einen umfassenderen Ansatz verfolgt, um den Text an die Zielkultur anzupassen. Welcher Ansatz sich besser eignet, hängt von den spezifischen Anforderungen des Textes und der Zielgruppe ab.
Glas Cuba 270ml

Glas Cuba 270ml

Unser Topseller – das Longdrinkglas – seit Jahren ein beliebter Werbeartikel. So wirkt Ihre Werbung stilvoll mit jedem Schluck. Artikelnummer: 1312812 Druckbereich: 50 x 70 mm. Gewicht: 210 g Höhe: 134 mm Kapazität: 27
Gina Tube

Gina Tube

0,2 Liter Longdrinktumbler
Tina 158

Tina 158

0,2 Liter Longdrinktumbler
Übersetzung Bauprojekte

Übersetzung Bauprojekte

Seit vielen Jahren übersetzen wir Dokumentationen für deutsche, österreichische und russische Architektur- und Bauunternehmen, die zusammen oder einzeln an Großprojekten in verschiedenen Städten und Regionen Russlands und der Ukraine arbeiten. Übersetzungen ins Russische zum Thema Bau, Bauplanung, Baupläne und Bauprojekte allgemein hatten den Höhepunkt in unserem Übersetzungsbüro zwischen 2010 und 2014. Die Wirtschaft Russlands boomte, Russland hatte viel Geld und es wurde in neue Objekte des Landes massiv investiert. In diesen Jahren haben wir mehrere Übersetzer, Lektoren und Projektmanager gezielt nur für die Übersetzung dieser Projekte eingesetzt. Und das dauerte monatelang, mit unzähligen Überstunden und Wochenendarbeit. Keine einzige Übersetzung war zu spät geliefert. Größte Bauprojekte in Russland Unter diesen Projekten sind Krankenhäuser inkl. medizinischer Ausrüstung, Sanatorien, Wohnhäuser, Sportobjekte. Unsere Übersetzungen waren ein Teil dieser Projekte. Multifunktionales Medizinisches Zentrum Multifunktionales Medizinisches Zentrum St. Petersburg (Russland), Gesamtneubau. Erstellung Raum- und Funktionsprogramm und Architektenunterstützung bei der Umsetzung in Konzeptstudie. Betriebskonzept Logistik, Forschung und Lehre, Fortschreibung Raum- und Funktionsprogramm. Unsere Übersetzungen Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch Geschäftskorrespondenz, Bedienungsanleitungen, Auftragsdokumente, Berichte, Strukturpläne, Sitzungsprotokolle, Zeichnungen Seilbahnen Olympische Spiele Sotschi 2014 Rosa Khutor ist das größte der Skigebiete von Krasnaja Poljana bei Sotschi. Mit der Vergabe der XXII. Winterolympiade an die russische Schwarzmeermetropole Sotschi entstanden in und um den damaligen 3000-Seelen-Ort Krasnaja Poljana innerhalb weniger Jahre mehrere neue Skigebiete zum Skifahren und Snowboarden. Unsere Übersetzungen Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch: Geologische Gutachten, Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen, Prüfanleitungen, Montagezeichnungen, Zertifikate. Übersetzungen an diesen Projekten haben einige Jahre gedauert. An der Arbeit waren bis zu 10 Mitarbeiter gleichzeitig beschäftigt: Übersetzer, Lektoren, Projektmanager. Unsere Kunden bei anderen Bauprojekten Auch in den nächsten Jahren kamen neue Projekte für andere Objekte mit Seilbahnen in Russland von Sakhalin bis nach Moskau sowie in anderen Ländern wie Kasachstan und in der Ukraine. Dabei kommen in der Regel nur Ergänzungen zu den schon von uns übersetzten Unterlagen und Dokumenten. Gesondert zu erwähnen soll man Übersetzungen Deutsch-Russisch und Englisch-Russisch von Bauprojekten für neue Maschinen und Anlagen, die aus Europa nach Russland geliefert werden. Darunter sind neue Werke (Neubau), Energieanlagen (Neubau), Seehäfen (Neubau oder Modernisierung). Wir übersetzen dabei komplette Dokumentation von Fundamentplänen der ganzen Anlagen bis zu den kleinsten Schilden auf den mitgelieferten Maschinen. Größte Bauprojekte in der Ukraine und Litauien Bauprojekte in anderen Ländern, vor allem in Osteuropa, sind eher Produktionsbetriebe. In den letzten zwanzig Jahren hat unser Übersetzungsbüro viele Projekte in der Ukraine, Rumänien, Litauen, Ungarn durchgeführt, bei welchen es um den Bau von neuen Werken ging, die größten davon waren Holzbearbeitungsanlagen, Energieanlagen, Anlagen für die Lebensmittelverarbeitung. Wir haben die komplette Dokumentation von Bauplänen und Bauzeichnungen übersetzt, im native dwg-Format oder auch als PDF-Dateien. Wovon unsere
Damenhüte und Accessoires

Damenhüte und Accessoires

Hutmode für Damen weist eine schier unerschöpfliche Bandbreite auf. Vom klassischen Filzhut in seinen zahllosen Varianten über den Strohhut und die Wollmütze bis zum extravaganten Fascinator reicht die Bandbreite. Aktuelle Hutmode kombiniert immer wieder verschiedene Stile, Materialien und Muster neu und schafft Neuinterpretationen klassischer Formen. Wir verhelfen hutaffinen Damen zu besonderen Einzelstücken, bieten aber auch hochwertige Modelle namhafter Marken. Wir fertigen Hüte in individuellen Farben und Formen für den perfekten Look. In der Hutmanufaktur Ullmann finden stilbewusste Damen zu jedem Hut das passende Accessoire. Ob Handschuhe in nahezu jeder Farbschattierung, Schals, Tücher oder Handtaschen, wir bieten Accessoires, die Ihnen lange Freude bereiten werden.
Glasseiden-Wulstband

Glasseiden-Wulstband

Das Glasseiden-Wulstband besteht aus einem umgelegten Textilglasfaserband und einer eingebetteten Textilglasfaserfüllung aus Lunten. Die Vernähung besteht aus einem Polyesterfaden. Glasseiden-Wulstbänder finden hauptsächlich Anwendung für gefaßte Dichtungen im Hochtemperaturbereich.
The software architecture of telecommunication system for a nationwide trauma network

The software architecture of telecommunication system for a nationwide trauma network

Int J CARS (2012), 7 (Suppl 1): S. 479-480. Kessel K.A., Bougatf N., Bohn C., Engelmann U., Oetzel D., Debus J., Combs S.E.
Gebrauchte Schuhe / used shoes

Gebrauchte Schuhe / used shoes

Wir bieten Altkleider und gebrauchte Schuhe. Used shoes, second hand Schuhe, second hand Gebrauchte Schuhe. Damenschuhe, Herrenschuhe, Kinderschuhe, Sportschuhe usw. Produkte werden Kiloweise bzw. Tonnenweise verkauft. Second Hand Schuhe, gebrauchte Schuhe, old shoes, used shoes
Beglaubigte Übersetzungen: Das müssen Sie wissen

Beglaubigte Übersetzungen: Das müssen Sie wissen

Aus dem internationalen Rechtsverkehr sind beglaubigte Übersetzungen nicht wegzudenken, für Privatpersonen wie für Unternehmen. Doch die Anforderungen können sich [...] Gallery
Übersetzungen in ganz Bayern und bundesweit

Übersetzungen in ganz Bayern und bundesweit

Wir sind Ihr in den DACH-Ländern tätiges Übersetzungsbüro und liefern Kunden aus Stuttgart, Berlin, München, Köln, Hamburg, Frankfurt, Düsseldorf, Dortmund, Essen, Bremen, Hannover, Nürnberg, Duisburg, Bochum, Wuppertal, Bielefeld, Bonn, Münster, Karlsruhe sowie aus weiteren Städten und Regionen seit vielen Jahren professionelle Übersetzungen in zahlreichen Themenbereichen.
ONLINE USV-Anlagen für Heimnetzwerk, Büro und Datacenter

ONLINE USV-Anlagen für Heimnetzwerk, Büro und Datacenter

Stabile Stromversorgung und Sicherheit für Router im Heimnetzwerk, Homeoffice Arbeitsplatz, Netzwerkschrank, Serverraum und Datacenter. Mit unseren Produkten für eine unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) garantieren wir die Notstromversorgung vernetzter Geräte, IT-Infrastrukturen und Cloud-Anwendungen. Der Schaden durch strombedingte Netzstörungen oder Stromausfälle ist immer hoch. Sichern Sie Ihre Stromversorgung ab und wählen Sie aus unserem breiten Sortiment an USV-Anlagen.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Blechblasinstrumente: Wenn es glänzend sein soll

Blechblasinstrumente: Wenn es glänzend sein soll

1. Die Oberfläche Hier unterscheiden wir zwischen unlackierten, lackierten und versilberten Instrumenten. Unlackierte Instrumente bedeuten, wenn Sie…
Als Projektmanagerin für Übersetzungen

Als Projektmanagerin für Übersetzungen

Ihr Projekt soll in mehrere Sprachen übersetzt werden und Sie möchten es jemandem überlassen, der es sicher zum Abschluss bringt? Ich übernehme die Projektleitung für Übersetzungen und arbeite mit Übersetzern aller europäischen Sprachen zusammen. Auf Wunsch berate ich Sie zur zeit- und kosteneffizienten Abwicklung von Übersetzungsprojekten.
Urkundenübersetzungen

Urkundenübersetzungen

Für die Übersetzung von Urkunden ist das Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) maßgeblich. Der Preis für editierbare Texte beträgt 1,80 € pro Normzeile (55 Zeichen inkl. Leerzeichen), während der Preis für nicht editierbare Texte bei 1,95 € pro Normzeile liegt. Bei erschwerten Übersetzungen aufgrund der Fachterminologie oder der schweren Lesbarkeit des Textes beträgt das Honorar 1,95 € pro NZ (bei editierbaren Texten) und 2,10 € pro NZ (bei nicht editierbaren Texten).
Übersetzungen im Bereich Tourismus

Übersetzungen im Bereich Tourismus

Reiseberichte, Webseiten, Reiseführer, Städteführer, Reiseblogs, Blogeinträge, Kurzgeschichten, etc.